Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Sizden ozellıkle sen den ayrılıgımızdan berı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Sizden ozellıkle sen den ayrılıgımızdan berı...
Tekst
Opgestuurd door murat73
Uitgangs-taal: Turks

Sizden ozellıkle sen den ayrılıgımızdan berı senı gercek ten cok ozledım sen gercekten ozel bır kısıymıssın bunu daha sonra dusunerek anladım buraya yanı ankara ya haftasonu veye bırıkı gunlugune gelırsen cok ama sevınırım.yuzundekı gulumsemeyı gercekten hala unutamadım.
ayrıca msn kullanmıyormusun yanı anlık chat gunduzleri acarsan ordan daha cok gorusuruz.burdan bır ıstegın varmı. olursa lutfen cekınme.
Eyer gelırsen cok mutlu olurum ayrıca gelmenı cok ıstıyorum.
acıl cevap beklıyorum
Details voor de vertaling
bu yazının ingilizce ye cevrilmesini rıca edıyorum

Titel
Since we left all of you and especially you behind
Vertaling
Engels

Vertaald door minuet
Doel-taal: Engels

Since we've left all and especially you behind, I honestly missed you a lot. You're really a special person. I realized that after I thought about it. If you come here, to Ankara, for a weekend or for one to two days I will be so happy. I still couldn't forget your smile.
By the way, do you use MSN? If you send me instant messages we can talk more often. Do you wish something from here? Please feel free to ask.
I really wish you to come here and I would be so happy if you could.
Please reply to me as soon as possible.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 november 2008 02:11