Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



16Vertaling - Duits-Engels - Im feinen Restaurant.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngels

Categorie Poëzie

Titel
Im feinen Restaurant.
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Details voor de vertaling
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titel
In a fine restaurant
Vertaling
Engels

Vertaald door hungi_moncsi
Doel-taal: Engels

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 augustus 2008 12:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2008 23:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 augustus 2008 00:20

jollyo
Aantal berichten: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 augustus 2008 00:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 augustus 2008 01:23

Shaneeae
Aantal berichten: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 augustus 2008 07:49

azitrad
Aantal berichten: 970
mais = but!

27 augustus 2008 09:19

Minny
Aantal berichten: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 augustus 2008 10:50

Lila F.
Aantal berichten: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 augustus 2008 12:09

Minny
Aantal berichten: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 augustus 2008 03:45

Shaneeae
Aantal berichten: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.