Cucumis - Gratis översättning online
. .



16Översättning - Tyska-Engelska - Im feinen Restaurant.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Im feinen Restaurant.
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Anmärkningar avseende översättningen
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titel
In a fine restaurant
Översättning
Engelska

Översatt av hungi_moncsi
Språket som det ska översättas till: Engelska

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Augusti 2008 12:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Augusti 2008 23:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Augusti 2008 00:20

jollyo
Antal inlägg: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Augusti 2008 00:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Augusti 2008 01:23

Shaneeae
Antal inlägg: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Augusti 2008 07:49

azitrad
Antal inlägg: 970
mais = but!

27 Augusti 2008 09:19

Minny
Antal inlägg: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Augusti 2008 10:50

Lila F.
Antal inlägg: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Augusti 2008 12:09

Minny
Antal inlägg: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Augusti 2008 03:45

Shaneeae
Antal inlägg: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.