Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



16Übersetzung - Deutsch-Englisch - Im feinen Restaurant.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
Im feinen Restaurant.
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Deutsch

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Bemerkungen zur Übersetzung
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titel
In a fine restaurant
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von hungi_moncsi
Zielsprache: Englisch

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 August 2008 12:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 August 2008 23:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 August 2008 00:20

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 August 2008 00:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 August 2008 01:23

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 August 2008 07:49

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
mais = but!

27 August 2008 09:19

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 August 2008 10:50

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 August 2008 12:09

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 August 2008 03:45

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.