Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - hi, my love wrote me this text can you translate?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hi, my love wrote me this text can you translate?
Tekst
Opgestuurd door estheryunus
Uitgangs-taal: Turks

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Details voor de vertaling
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titel
Please forgive me...
Vertaling
Engels

Vertaald door Taino
Doel-taal: Engels

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2008 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2008 22:23

Taino
Aantal berichten: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 augustus 2008 23:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 augustus 2008 23:48

Taino
Aantal berichten: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 augustus 2008 12:33

estheryunus
Aantal berichten: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 augustus 2008 12:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 augustus 2008 06:14

kfeto
Aantal berichten: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 augustus 2008 08:12

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree kfeto.

25 augustus 2008 09:51

T-99
Aantal berichten: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 augustus 2008 10:37

reggina
Aantal berichten: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 augustus 2008 11:37

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 augustus 2008 12:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 augustus 2008 13:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 augustus 2008 13:51

glavkos
Aantal berichten: 97
it is not accurate

25 augustus 2008 13:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 augustus 2008 17:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 augustus 2008 17:06

Burduf
Aantal berichten: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 augustus 2008 17:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 augustus 2008 18:25

merdogan
Aantal berichten: 3769
Canım = My soul

29 augustus 2008 03:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 augustus 2008 05:46

Taino
Aantal berichten: 60


Thanks!

cheers.

Taíno