Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - hi, my love wrote me this text can you translate?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hi, my love wrote me this text can you translate?
Текст
Публікацію зроблено estheryunus
Мова оригіналу: Турецька

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Пояснення стосовно перекладу
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Заголовок
Please forgive me...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Taino
Мова, якою перекладати: Англійська

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Затверджено lilian canale - 26 Серпня 2008 15:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Серпня 2008 22:23

Taino
Кількість повідомлень: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Серпня 2008 23:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Серпня 2008 23:48

Taino
Кількість повідомлень: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Серпня 2008 12:33

estheryunus
Кількість повідомлень: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Серпня 2008 12:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Серпня 2008 06:14

kfeto
Кількість повідомлень: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Серпня 2008 08:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree kfeto.

25 Серпня 2008 09:51

T-99
Кількість повідомлень: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Серпня 2008 10:37

reggina
Кількість повідомлень: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Серпня 2008 11:37

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Серпня 2008 12:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Серпня 2008 13:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Серпня 2008 13:51

glavkos
Кількість повідомлень: 97
it is not accurate

25 Серпня 2008 13:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Серпня 2008 17:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Серпня 2008 17:06

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Серпня 2008 17:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Серпня 2008 18:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Canım = My soul

29 Серпня 2008 03:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Серпня 2008 05:46

Taino
Кількість повідомлень: 60


Thanks!

cheers.

Taíno