Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - hi, my love wrote me this text can you translate?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hi, my love wrote me this text can you translate?
Teksti
Lähettäjä estheryunus
Alkuperäinen kieli: Turkki

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Huomioita käännöksestä
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Otsikko
Please forgive me...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Taino
Kohdekieli: Englanti

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Elokuu 2008 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2008 22:23

Taino
Viestien lukumäärä: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Elokuu 2008 23:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Elokuu 2008 23:48

Taino
Viestien lukumäärä: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Elokuu 2008 12:33

estheryunus
Viestien lukumäärä: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Elokuu 2008 12:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Elokuu 2008 06:14

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Elokuu 2008 08:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree kfeto.

25 Elokuu 2008 09:51

T-99
Viestien lukumäärä: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Elokuu 2008 10:37

reggina
Viestien lukumäärä: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Elokuu 2008 11:37

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Elokuu 2008 12:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Elokuu 2008 13:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Elokuu 2008 13:51

glavkos
Viestien lukumäärä: 97
it is not accurate

25 Elokuu 2008 13:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Elokuu 2008 17:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Elokuu 2008 17:06

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Elokuu 2008 17:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Elokuu 2008 18:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Canım = My soul

29 Elokuu 2008 03:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Elokuu 2008 05:46

Taino
Viestien lukumäärä: 60


Thanks!

cheers.

Taíno