Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransVereenvoudigd ChineesDeens

Categorie Het dagelijkse leven - Gezondheid/Medicijn

Titel
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Frans

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Details voor de vertaling
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Titel
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Details voor de vertaling
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 3 juni 2008 15:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juni 2008 13:15

wkn
Aantal berichten: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 juni 2008 14:51

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 juni 2008 15:22

gamine
Aantal berichten: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 juni 2008 15:28

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 juni 2008 15:47

gamine
Aantal berichten: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 juni 2008 16:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 juni 2008 16:14

gamine
Aantal berichten: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 juni 2008 16:37

wkn
Aantal berichten: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.