Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Danois - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisChinois simplifiéDanois

Catégorie Vie quotidienne - Santé / Médecine

Titre
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Français

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Commentaires pour la traduction
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Titre
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Commentaires pour la traduction
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 3 Juin 2008 15:17





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2008 13:15

wkn
Nombre de messages: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Juin 2008 14:51

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Juin 2008 15:22

gamine
Nombre de messages: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Juin 2008 15:28

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Juin 2008 15:47

gamine
Nombre de messages: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Juin 2008 16:00

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Juin 2008 16:14

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Juin 2008 16:37

wkn
Nombre de messages: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.