Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-덴마크어 - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어간이화된 중국어덴마크어

분류 나날의 삶 - 건강 / 의학

제목
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
이 번역물에 관한 주의사항
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

제목
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
이 번역물에 관한 주의사항
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 3일 15:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 2일 13:15

wkn
게시물 갯수: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2008년 6월 2일 14:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2008년 6월 2일 15:22

gamine
게시물 갯수: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2008년 6월 2일 15:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2008년 6월 2일 15:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2008년 6월 2일 16:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2008년 6월 2일 16:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2008년 6월 2일 16:37

wkn
게시물 갯수: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.