Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsFransBulgaars

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Opgestuurd door Latinizik
Uitgangs-taal: Latijn

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Details voor de vertaling
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titel
Les rois de la cité
Vertaling
Frans

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Frans

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 26 mei 2008 22:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2008 07:41

Botica
Aantal berichten: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 mei 2008 23:25

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine