Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Braziliaans Portugees - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuitsBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekst
Opgestuurd door Bárbara Di Marco
Uitgangs-taal: Deens

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titel
Querida
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 23 januari 2008 17:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 januari 2008 12:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 januari 2008 13:22

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 januari 2008 14:43

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 januari 2008 14:47

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 januari 2008 16:42

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.