Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Portugjeze braziliane - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjermanishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekst
Prezantuar nga Bárbara Di Marco
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titull
Querida
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 23 Janar 2008 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Janar 2008 12:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Janar 2008 13:22

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Janar 2008 14:43

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Janar 2008 14:47

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Janar 2008 16:42

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.