Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Португальська (Бразилія) - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Текст
Публікацію зроблено Bárbara Di Marco
Мова оригіналу: Данська

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Заголовок
Querida
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Затверджено Angelus - 23 Січня 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2008 12:32

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Січня 2008 13:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Січня 2008 14:43

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Січня 2008 14:47

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Січня 2008 16:42

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.