Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Portuguais brésilien - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemandPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Texte
Proposé par Bárbara Di Marco
Langue de départ: Danois

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titre
Querida
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Dernière édition ou validation par Angelus - 23 Janvier 2008 17:36





Derniers messages

Auteur
Message

22 Janvier 2008 12:32

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Janvier 2008 13:22

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Janvier 2008 14:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Janvier 2008 14:47

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Janvier 2008 16:42

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.