Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Deus ilumine meus passos.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransDuitsSpaansTurksEngelsZweedsFinsSlowaaksGrieksCatalaansFaroëesBretonsEstischDeensFriesAfrikaans

Categorie Uitdrukking

Titel
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Opgestuurd door annact
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Deus ilumine meus passos.
Details voor de vertaling
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titel
Gud, belys mina steg.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Tjäder
Doel-taal: Zweeds

Gud, belys mina steg.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 21 januari 2008 17:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2008 18:17

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 januari 2008 22:45

Tjäder
Aantal berichten: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 januari 2008 00:02

annact
Aantal berichten: 2
Muito Obrigada

21 januari 2008 00:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Gud, belys mina steg.

21 januari 2008 10:52

pias
Aantal berichten: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 januari 2008 17:39

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 januari 2008 17:57

pias
Aantal berichten: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".