Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



22Umseting - Turkiskt-Enskt - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekstur
Framborið av lilipot
Uppruna mál: Turkiskt

hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Viðmerking um umsetingina
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.

Heiti
everyday, there is the grief of the same pain...
Umseting
Enskt

Umsett av Yolcu
Ynskt mál: Enskt

Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Viðmerking um umsetingina
Original text must be written:

Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Góðkent av kafetzou - 15 Juni 2007 08:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juni 2007 07:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.