Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - volela bih da upoznam za brak

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnsktTurkisktGrikskt

Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
volela bih da upoznam za brak
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Serbiskt

novac i putovanja,
kupatilo, krevet, park, plaza,
svako mesto gde moze da se vodi Petar
volim sve u madridu
Viðmerking um umsetingina
apsolutno ostavljam slobodu prevodiocu, sa obzirom da mi treba samo prevesti nekoliko reci i dve recenice, bas tako kako su napisane.
hvala unapred

Heiti
prevod
Umseting
Enskt

Umsett av andreica
Ynskt mál: Enskt

money and voyage
bathroom, bed, park, beach
all the places where I can take Petar
I love everything in Madrid
Góðkent av kafetzou - 17 Mai 2007 06:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2007 17:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Could someone please translate the note under the original?

16 Mai 2007 18:07

Maski
Tal av boðum: 326
She says: "I leave absolute freedom to the translator, considering I just need a few words and two sentences translated, just the way they are written. Thank you in advance"

17 Mai 2007 06:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thanks!