| |
|
Umseting - Danskt-Enskt - hvad laver du hilsen mathiasNúverðandi støða Umseting
Bólkur Røða | hvad laver du hilsen mathias | Tekstur Framborið av wkn | Uppruna mál: Danskt
hvad laver du? hilsen, mathias |
|
| What are you doing love mathias | | Ynskt mál: Enskt
What are you doing? love, mathias |
|
Síðstu boð | | | | | 9 November 2007 10:40 | | | Because there was no punctuation in the Danish text, it was translated just as the Danish text was typed, but this way the text doesn't have any proper meaning.
One should read, from the original (despite the lack of punctuation) "What are you doing? .Love (as a greeting) Mathias".
I know that sometimes an original text has to be respected, and no punctuation added when there are not any in the original, but when it is about the meaning of it, the one who translates has sometimes to add punctuations according to the rules of writen languages.
Because of that, turkishmiss translated rightly this text but saw her translation being refused, although she's the only one who typed this text correctly (with punctuations).
And as this is unfair, I asked JP to reaccept her translation, and I asked wkn to edit the Danish text with punctuation.
So the English translation should be edited as well according to the edits of the Danish version.
Thanks a lot! | | | 9 November 2007 10:41 | | | The Finnish version was typed the same way as turkishmiss translated her text : with punctuation and exactly the same meaning. Finnish text was accepted, and turkishmiss's translation rejected. | | | 9 November 2007 10:50 | | wknTal av boðum: 332 | I have edited the punctuation of the Danish text to be what corresponds to "what are you doing? love, mathias" | | | 9 November 2007 11:00 | | | Thanks, wkn, I just did the same with the English text. |
|
| |
|