Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Enskt - Flaubert

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Flaubert
Tekstur
Framborið av marypffff
Uppruna mál: Franskt

Les cœurs des femmes sont comme ces petits meubles à secret, pleins de tiroirs emboîtés les uns dans les autres.

Heiti
Flaubert
Umseting
Enskt

Umsett av sellac
Ynskt mál: Enskt

Women's hearts are like those little pieces of furniture with secret compartments, full of drawers that seclude one another.
Viðmerking um umsetingina
This is the closest I can translate without leaving essential words out. "Meuble à secret" can also be changed to "furniture with cloistered hidings" but it sounds too formal, I guess. The text gives the idea of drawers hiding other drawers inside.
Góðkent av lilian canale - 21 Desember 2011 10:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Desember 2011 11:41

marypffff
Tal av boðum: 6
merci sellac pour la traduction.