Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



82Umseting - Enskt-Grikskt - to love you

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasilisktGriksktAlbansktBulgarskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
to love you
Tekstur
Framborið av pınarolti
Uppruna mál: Enskt Umsett av annabell_lee

the most beautiful love is to love you
the most beautiful longing is to long for you
and the delight of the life when you wake up in the morning
is to know that you are there

Heiti
να αγαπώ εσένα
Umseting
Grikskt

Umsett av angelie
Ynskt mál: Grikskt

H πιο όμορφη αγάπη είναι να αγαπώ εσένα,
η πιο ωραία προσμονή είναι να περιμένω εσένα
και η ευχαρίστηση της ζωής όταν ξυπνάς το πρωί είναι να ξέρω πως εσύ είσαι εκεί".
Góðkent av User10 - 13 August 2010 12:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2010 06:49

Majax
Tal av boðum: 17
In my opinion, according to the English intermediary translation (I don't speak Turkish), this text is more focused on the other person, loved one, rather than mirroring the feelings to us, I'd say it should be :
"η πιο όμορφη αγάπη είναι να αγαπώ εσένα
η πιο ωραία προσμονή είναι να περιμένω εσένα
και η ευχαρίστηση της ζωης όταν ξυπνάς το πρωί είναι να ξέρω πως εσύ είσαι εκεί".
Once again, based on the English text.