Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - the night should have been longer

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
the night should have been longer
Tekstur
Framborið av Emmanuel6668
Uppruna mál: Enskt Umsett av Lein

I was so happy... It would also have been good if the night had been a lot longer, so I could have discovered so much more about you.
Viðmerking um umsetingina
The first sentence is incomplete. I translated as if it read 'Wat was ik gelukkig'. Another possibility would be 'I was happy then' ('Toen was ik gelukkig').

Heiti
O kadar mutluydum ki...
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

O kadar mutluydum ki... Gece biraz daha uzun sürseydi daha da güzel olacaktı, böylece seninle ilgili çok daha fazla şey keşfedebilecektim.
Góðkent av cheesecake - 10 Juli 2010 17:51