Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - No, I don't understand this

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
No, I don't understand this
Tekstur
Framborið av Car02
Uppruna mál: Enskt Umsett av merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Heiti
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Viðmerking um umsetingina
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Góðkent av lilian canale - 28 Juni 2008 23:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2008 21:12

lenab
Tal av boðum: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Juni 2008 21:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.