Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Aserbeidschanisch-Polnisch - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AserbeidschanischEnglischRussischPolnisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Übermittelt von Ileanka24
Herkunftssprache: Aserbeidschanisch

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titel
Drzazgi
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von Nadzieja
Zielsprache: Polnisch

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Bemerkungen zur Übersetzung
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 6 Januar 2011 20:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Januar 2011 18:02

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januar 2011 19:01

Nadzieja
Anzahl der Beiträge: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januar 2011 19:11

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januar 2011 19:56

Nadzieja
Anzahl der Beiträge: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januar 2011 20:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januar 2011 13:51

Nadzieja
Anzahl der Beiträge: 3
Dziękuję :*