Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Азербайджанский-Польский - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АзербайджанскийАнглийскийРусскийПольский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tекст
Добавлено Ileanka24
Язык, с которого нужно перевести: Азербайджанский

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Статус
Drzazgi
Перевод
Польский

Перевод сделан Nadzieja
Язык, на который нужно перевести: Польский

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Комментарии для переводчика
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 6 Январь 2011 20:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2011 18:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Январь 2011 19:01

Nadzieja
Кол-во сообщений: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Январь 2011 19:11

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Январь 2011 19:56

Nadzieja
Кол-во сообщений: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Январь 2011 20:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Январь 2011 13:51

Nadzieja
Кол-во сообщений: 3
Dziękuję :*