Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Азербайджански-Полски - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АзербайджанскиАнглийскиРускиПолски

Категория Роман / Разказ

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Текст
Предоставено от Ileanka24
Език, от който се превежда: Азербайджански

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Заглавие
Drzazgi
Превод
Полски

Преведено от Nadzieja
Желан език: Полски

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Забележки за превода
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
За последен път се одобри от Aneta B. - 6 Януари 2011 20:18





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2011 18:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Януари 2011 19:01

Nadzieja
Общо мнения: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Януари 2011 19:11

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Януари 2011 19:56

Nadzieja
Общо мнения: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Януари 2011 20:19

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Януари 2011 13:51

Nadzieja
Общо мнения: 3
Dziękuję :*