Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Азербайджанська-Польська - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АзербайджанськаАнглійськаРосійськаПольська

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Текст
Публікацію зроблено Ileanka24
Мова оригіналу: Азербайджанська

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Заголовок
Drzazgi
Переклад
Польська

Переклад зроблено Nadzieja
Мова, якою перекладати: Польська

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Пояснення стосовно перекладу
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Затверджено Aneta B. - 6 Січня 2011 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2011 18:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Січня 2011 19:01

Nadzieja
Кількість повідомлень: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Січня 2011 19:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Січня 2011 19:56

Nadzieja
Кількість повідомлень: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Січня 2011 20:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Січня 2011 13:51

Nadzieja
Кількість повідомлень: 3
Dziękuję :*