Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Italienisch - Gdy mam trochÄ™ wolnego czasu oglÄ…dam telewizjÄ™....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Gdy mam trochÄ™ wolnego czasu oglÄ…dam telewizjÄ™....
Text
Übermittelt von magdaaaxD
Herkunftssprache: Polnisch

W wolnym czasie lubię robić dużo rzeczy, lecz pogoda nie zawsze mi na to pozwala. Gdy jest zimno oglądam telewizję. Lubię też surfować po internecie. Gdy jest wiosna wychodzę na spacer z psem lub na rolki. Gdy jest lato uwielbiam pływać i opalać się. Gdy jest jesień lubię wtedy biegać. Czasem nawet przeczytam książkę. Gdy mam dużo wolnego czasu jeżdżę na nartach. Gdy podczas wolnego czasu mam zły humor to bardzo pomagają mi zakupy.
Bemerkungen zur Übersetzung
Proszę o jak najprostsze przetłumaczenie tekstu. Na poziomie podstawowym.

<hw>02/28/francky</hw>

Titel
Nel mio tempo libero mi piace fare molte cose...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Italienisch

Nel mio tempo libero mi piace fare molte cose, ma il tempo non sempre mi permette di fare questo. Quando fa freddo guardo la televisione. Mi piace anche navigare sul web. Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o vado sui roller. Quando arriva l’estate mi piace nuotare e prendere il sole. Nell'autunno mi piace correre. A volte leggo anche un libro. Quando ho un sacco di tempo libero vado a sciare. Se nel tempo libero sono di cattivo umore i negozi mi aiutano molto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 27 Oktober 2010 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2010 20:20

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi Aneta!

"Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o andare sui roller." > "Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o (vado) sui roller."

Do you agree?


13 Oktober 2010 11:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex! Yes, of couse I do.

Oh! It is an old translation, yet when homeworks were allowed to be translated after keeping them in standby for some time...

13 Oktober 2010 15:00

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Well, that's perfect. Your Italian is very excellent!


13 Oktober 2010 15:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks dear, but this was only a simple homework.

14 Oktober 2010 22:51

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Edyta223, may I ask you a bridge?
I know it's quite a long text but there's no hurry.

Thanks a lot in advance!


CC: Edyta223