Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - Braços abertos a nos ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischLatein

Kategorie Lied

Titel
Braços abertos a nos ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von ecremer
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Braços abertos a nos acolher
Coração feliz por enfim nos ter
Oh, doce rainha, que a serpente esmagou
Com seu manto sagrado nos protege com amor

Derramando graças sobre todos nós
Intercede, levando-nos à Jesus
Com seu doce olhar nos acaricia
Se revela, oh mãe, pura Maria

Oh mãe que sempre nos acolhe
Me consagro a ti, vem, me envolve
Oh mãe, vem, me abraça
Vem junto a nós
Nossa Senhora das Graças
Zuletzt bearbeitet von lilian canale - 10 Juni 2010 20:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2010 19:00

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I know it is a long text. But, I could try to translate it into Latin. Could you make me a bridge for it, dear Lilly, when you only have time. I'd appreciate it and give you half points.

CC: lilian canale

10 Juni 2010 22:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

Open arms to welcome us
Heart happy for finally having us
Oh, sweet queen who crushed the serpent,
With her sacred mantle, protects us with love

Exuding graces over us all
Intercedes, leading us to Jesus
With her sweet look caresses us
Is revealed, oh mother, pure Mary

Oh mother who always welcomes us
I consecrate to thee, come, surround me
Oh mother, come, hold me
Come beside us
Our Lady of Grace




No need for points

10 Juni 2010 21:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, Lilly, you are really great! Thank you so much. You know you can always count on me too.

10 Juni 2010 21:53

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
My only doubt:

"With your sacred mantle, protects us with love"
-->With her sacred mantle, protects us with love ?

10 Juni 2010 22:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yep! Sorry

The mistake was due to the two first paragraphs being into present and the last one into imperative.

10 Juni 2010 22:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No problem, dear. I've noticed the detail just when translating. Just finished.