Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - Braços abertos a nos ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolLatin

Catégorie Chanson

Titre
Braços abertos a nos ...
Texte à traduire
Proposé par ecremer
Langue de départ: Portuguais brésilien

Braços abertos a nos acolher
Coração feliz por enfim nos ter
Oh, doce rainha, que a serpente esmagou
Com seu manto sagrado nos protege com amor

Derramando graças sobre todos nós
Intercede, levando-nos à Jesus
Com seu doce olhar nos acaricia
Se revela, oh mãe, pura Maria

Oh mãe que sempre nos acolhe
Me consagro a ti, vem, me envolve
Oh mãe, vem, me abraça
Vem junto a nós
Nossa Senhora das Graças
Dernière édition par lilian canale - 10 Juin 2010 20:35





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2010 19:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I know it is a long text. But, I could try to translate it into Latin. Could you make me a bridge for it, dear Lilly, when you only have time. I'd appreciate it and give you half points.

CC: lilian canale

10 Juin 2010 22:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972

Open arms to welcome us
Heart happy for finally having us
Oh, sweet queen who crushed the serpent,
With her sacred mantle, protects us with love

Exuding graces over us all
Intercedes, leading us to Jesus
With her sweet look caresses us
Is revealed, oh mother, pure Mary

Oh mother who always welcomes us
I consecrate to thee, come, surround me
Oh mother, come, hold me
Come beside us
Our Lady of Grace




No need for points

10 Juin 2010 21:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, Lilly, you are really great! Thank you so much. You know you can always count on me too.

10 Juin 2010 21:53

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
My only doubt:

"With your sacred mantle, protects us with love"
-->With her sacred mantle, protects us with love ?

10 Juin 2010 22:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yep! Sorry

The mistake was due to the two first paragraphs being into present and the last one into imperative.

10 Juin 2010 22:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No problem, dear. I've noticed the detail just when translating. Just finished.