Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Türkisch - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischItalienischLateinTürkischChinesischArabisch

Titel
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Übermittelt von omerodabakoglui
Herkunftssprache: Serbisch

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titel
Günü yakala, hayatı yakala,...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Türkisch

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Bemerkungen zur Übersetzung
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 19:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Mai 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mai 2009 17:31

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mai 2009 17:36

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mai 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake