Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Turc - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsItaliàLlatíTurcXinèsÀrab

Títol
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Enviat per omerodabakoglui
Idioma orígen: Serbi

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Títol
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Notes sobre la traducció
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Maig 2009 19:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Maig 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maig 2009 17:31

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maig 2009 17:36

fikomix
Nombre de missatges: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maig 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake