Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Turkiska - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaItalienskaLatinTurkiskaTraditionell kinesiskaArabiska

Titel
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Tillagd av omerodabakoglui
Källspråk: Serbiska

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titel
Günü yakala, hayatı yakala,...
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Anmärkningar avseende översättningen
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 19:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Maj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maj 2009 17:31

cheesecake
Antal inlägg: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maj 2009 17:36

fikomix
Antal inlägg: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake