Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Turka - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaItaliaLatina lingvoTurkaČinaAraba

Titolo
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Teksto
Submetigx per omerodabakoglui
Font-lingvo: Serba

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titolo
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Rimarkoj pri la traduko
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Majo 2009 19:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Majo 2009 17:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Majo 2009 17:36

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Majo 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake