Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Turecki - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiWłoskiŁacinaTureckiChińskiArabski

Tytuł
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Wprowadzone przez omerodabakoglui
Język źródłowy: Serbski

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Tytuł
Günü yakala, hayatı yakala,...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Uwagi na temat tłumaczenia
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 19:14





Ostatni Post

Autor
Post

20 Maj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maj 2009 17:31

cheesecake
Liczba postów: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maj 2009 17:36

fikomix
Liczba postów: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake