Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



13Übersetzung - Englisch-Spanisch - Characters-plausible-translation

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesischNiederländischTürkischItalienischEsperantoKatalanischDeutschSchwedischSpanischArabischRussischRumänischHebräischBulgarischGriechischSerbischDänischFinnischJapanischChinesisch vereinfachtAlbanischPolnischNorwegischKoreanischTschechischPersische SpracheSlowakischAfrikaansHindiVietnamesisch
Erbetene Übersetzungen: KurdischIrisch

Titel
Characters-plausible-translation
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the [1]ratio between the numbers of characters by language[/1]. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "%s" field of the form.
Bemerkungen zur Übersetzung
%s is the name of a form field. [1] and [/1] must surround the translated text, they will be replaced by a link. Field is in the context of text box, input box for an html form.

Titel
Traducción plausible de caracteres
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von implicated
Zielsprache: Spanisch

Antes de aceptar una traducción, verifique que no existen comentarios u opciones múltiples de traducción en la traducción principal, puesto que ello invalidaría la [1]razón entre los números de caracteres por idioma[/1]. Si es necesario, edite y mueva los comentarios o las opciones menos plausibles al campo "%s" en el formulario.
Bemerkungen zur Übersetzung
Not sure about the title, it is well translated but I still do not like what it says, could be ambiguous. It is literal, however, I would use something like "Diversas traducciones plausibles" ie: Different plausible translations.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 3 Februar 2006 23:58