Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - **) note for strings

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Titel
**) note for strings
Text
Übermittelt von Xini
Herkunftssprache: Italienisch

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Bemerkungen zur Übersetzung
Direction for string players

Titel
dampen
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Englisch

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Bemerkungen zur Übersetzung
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 8 Februar 2008 11:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2008 00:37

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februar 2008 09:56

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februar 2008 12:05

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februar 2008 13:59

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februar 2008 14:21

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine