Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - **) note for strings
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
**) note for strings
Text
Übermittelt von
Xini
Herkunftssprache: Italienisch
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Bemerkungen zur Übersetzung
Direction for string players
Titel
dampen
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Xini
Zielsprache: Englisch
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Bemerkungen zur Übersetzung
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 8 Februar 2008 11:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Februar 2008 00:37
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Februar 2008 09:56
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Februar 2008 12:05
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Februar 2008 13:59
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Februar 2008 14:21
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine