Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - **) note for strings

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Tytuł
**) note for strings
Tekst
Wprowadzone przez Xini
Język źródłowy: Włoski

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Uwagi na temat tłumaczenia
Direction for string players

Tytuł
dampen
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Angielski

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Uwagi na temat tłumaczenia
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 8 Luty 2008 11:39





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2008 00:37

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Luty 2008 09:56

Xini
Liczba postów: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Luty 2008 12:05

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Luty 2008 13:59

Xini
Liczba postów: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Luty 2008 14:21

Tantine
Liczba postów: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine