Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - **) note for strings

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Titel
**) note for strings
Text
Tillagd av Xini
Källspråk: Italienska

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Anmärkningar avseende översättningen
Direction for string players

Titel
dampen
Översättning
Engelska

Översatt av Xini
Språket som det ska översättas till: Engelska

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Anmärkningar avseende översättningen
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Senast granskad eller redigerad av dramati - 8 Februari 2008 11:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2008 00:37

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februari 2008 09:56

Xini
Antal inlägg: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februari 2008 12:05

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februari 2008 13:59

Xini
Antal inlägg: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februari 2008 14:21

Tantine
Antal inlägg: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine