Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - **) note for strings

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Заголовок
**) note for strings
Текст
Публікацію зроблено Xini
Мова оригіналу: Італійська

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Пояснення стосовно перекладу
Direction for string players

Заголовок
dampen
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Англійська

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Пояснення стосовно перекладу
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Затверджено dramati - 8 Лютого 2008 11:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2008 00:37

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Лютого 2008 09:56

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Лютого 2008 12:05

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Лютого 2008 13:59

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Лютого 2008 14:21

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine