Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語英語

タイトル
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
テキスト
niko91様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

タイトル
non potrò fare ciò come mi pare.
翻訳
イタリア語

luicric様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 9日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 8日 19:01

Ricciodimare
投稿数: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

2007年 12月 8日 21:46

greciasalentina
投稿数: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

2007年 12月 9日 08:46

IkIch
投稿数: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

2007年 12月 9日 12:39

Freya
投稿数: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

2007年 12月 10日 22:18

Dekko2205
投稿数: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

2007年 12月 11日 10:37

Starfire
投稿数: 20
rivedere i verbi

2007年 12月 13日 11:18

Xini
投稿数: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

2007年 12月 13日 12:26

cucumis
投稿数: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

2007年 12月 13日 13:21

Xini
投稿数: 1655
Thank you.

2007年 12月 13日 14:31

charisgre
投稿数: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

2007年 12月 13日 15:47

Xini
投稿数: 1655
Yes surely homework.

2007年 12月 14日 09:34

cucumis
投稿数: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

2007年 12月 14日 09:37

Xini
投稿数: 1655
Thanks.

2007年 12月 22日 16:52

Lucila
投稿数: 105
coraggio não é soul

2007年 12月 24日 20:36

cinnamon
投稿数: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage