Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어영어

제목
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
본문
niko91에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

제목
non potrò fare ciò come mi pare.
번역
이탈리아어

luicric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 8일 19:01

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

2007년 12월 8일 21:46

greciasalentina
게시물 갯수: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

2007년 12월 9일 08:46

IkIch
게시물 갯수: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

2007년 12월 9일 12:39

Freya
게시물 갯수: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

2007년 12월 10일 22:18

Dekko2205
게시물 갯수: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

2007년 12월 11일 10:37

Starfire
게시물 갯수: 20
rivedere i verbi

2007년 12월 13일 11:18

Xini
게시물 갯수: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

2007년 12월 13일 12:26

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

2007년 12월 13일 13:21

Xini
게시물 갯수: 1655
Thank you.

2007년 12월 13일 14:31

charisgre
게시물 갯수: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

2007년 12월 13일 15:47

Xini
게시물 갯수: 1655
Yes surely homework.

2007년 12월 14일 09:34

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

2007년 12월 14일 09:37

Xini
게시물 갯수: 1655
Thanks.

2007년 12월 22일 16:52

Lucila
게시물 갯수: 105
coraggio não é soul

2007년 12월 24일 20:36

cinnamon
게시물 갯수: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage