Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-フランス語 - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語フランス語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
テキスト
nathalie ristori様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
翻訳についてのコメント
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

タイトル
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
翻訳
フランス語

Lila F.様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 29日 12:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 10:45

Francky5591
投稿数: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

2007年 5月 29日 12:04

Lila F.
投稿数: 159
"où fut scellée l'alliance"?

2007年 5月 29日 12:06

Francky5591
投稿数: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!