Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Каталанська-Французька - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КаталанськаФранцузька

Категорія Пісні - Культура

Заголовок
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Текст
Публікацію зроблено nathalie ristori
Мова оригіналу: Каталанська

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Пояснення стосовно перекладу
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Заголовок
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Lila F.
Мова, якою перекладати: Французька

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Затверджено Francky5591 - 29 Травня 2007 12:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2007 10:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Травня 2007 12:04

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Травня 2007 12:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!