Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - First you should arrange mine

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語イタリア語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語フランス語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
First you should arrange mine
テキスト
smsalapata様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Xini様が翻訳しました

First you should arrange mine
翻訳についてのコメント
MINE intended as PLURAL

タイトル
Vous devriez d'abord ranger les miens.
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Vous devriez d'abord ranger les miens.
翻訳についてのコメント
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 4月 29日 08:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 29日 08:01

Francky5591
投稿数: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...