Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - First you should arrange mine

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktItalsktEnsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktFransktSpanskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
First you should arrange mine
Tekstur
Framborið av smsalapata
Uppruna mál: Enskt Umsett av Xini

First you should arrange mine
Viðmerking um umsetingina
MINE intended as PLURAL

Heiti
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Viðmerking um umsetingina
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Góðkent av Francky5591 - 29 Apríl 2007 08:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2007 08:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...