Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Vous devriez d'abord ranger les miens.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktItalsktEnsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktFransktSpanskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Tekstur
Framborið av smsalapata
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Viðmerking um umsetingina
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...

Heiti
Antes de nada ponga los míos.
Umseting
Spanskt

Umsett av BalaganMAD
Ynskt mál: Spanskt

Antes de nada ponga los míos.
Viðmerking um umsetingina
Muy de acuerdo con el comentario de turkishmiss en su traducción al francés. En un texto tan breve y carente de contexto, encontrar un equivalente en español para un verbo tan polisémico como установить es poco menos que imposible; por eso he elegido la traducción más neutra (aunque también la de significado más vago), "poner", sinónimo de buena parte de las acepciones del verbo en ruso. Igual pasa con otras partes de la oración: "ponga"/"pongan"/"poned"; "los míos"/"las mías", o incluso "el mío", debido a que, al utilizar letras del alfabeto latino en sustitución de las del cirílico por su parecido formal, es muy probable que el autor de la oración escriba de la misma manera la и y el мягкий знак.
Góðkent av Lila F. - 3 Mai 2007 07:16