Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - conversazione

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

カテゴリ

タイトル
conversazione
翻訳してほしいドキュメント
Joslim様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
2007年 1月 10日 13:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 10日 14:26

frajofu
投稿数: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

2007年 1月 13日 16:19

nava91
投稿数: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

2007年 1月 13日 16:59

frajofu
投稿数: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

2007年 1月 13日 17:51

nava91
投稿数: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

2007年 1月 14日 12:06

nava91
投稿数: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

2007年 1月 14日 12:21

frajofu
投稿数: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)