Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلمانی - conversazione

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
conversazione
متن قابل ترجمه
Joslim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 ژانویه 2007 13:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2007 14:26

frajofu
تعداد پیامها: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 ژانویه 2007 16:19

nava91
تعداد پیامها: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 ژانویه 2007 16:59

frajofu
تعداد پیامها: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 ژانویه 2007 17:51

nava91
تعداد پیامها: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 ژانویه 2007 12:06

nava91
تعداد پیامها: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 ژانویه 2007 12:21

frajofu
تعداد پیامها: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)