Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Ils envisagent le design graphique comme un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Ils envisagent le design graphique comme un...
テキスト
Lujiah様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ils envisagent le design graphique comme un terrain de jeu pour mettre en image des messages mais également comme une manière d’interroger les supports.

Le choix des matériaux, des encres, des plis – pour les supports imprimés – la réflexion autour de l’ergonomie, l’expérience utilisateur en ce qui concerne les médias numériques sont autant de champs d’investigations graphiques et plastiques vecteurs de sens.

Ce point de vue leur permet de faire émerger de nouvelles formes graphiques et de susciter la curiosité du public.
翻訳についてのコメント
Bonjour,
Et merci d'avance de vos retours :
Le texte traite de design graphique est doit être traduit en anglais (britannique).
L'idée est de présenter notre studio de design graphique (nous sommes deux indépendants).
Certains termes et abstraction nous posent problèmes.

1er $ :
"supports" est à envisager comme un medium (du papier, du carton voire un écran d'ordinateur ou une tablette numérique)

2e $ :
"matériaux" est à prendre en compte comme étant un matériau sur lequel l'on va imprimer (papier / carton / qualité des fibres du papier etc)

"vecteurs de sens" doit être compris comme "amenant une signification / développant une démarche intellectuelle".

Voici un essai de traduction :
They consider graphic design as a playground to turn messages into pictures but also as a way of questioning media.

The choice of materials, inks, folds – for printed media – thinking about usability, user experience – with regard to digital media – are all fields of graphic and plastic researches as a possible vehicle of meaning.

This process allows them to bring out new graphic forms and spark the public’s curiosity.



Merci !
Nicolas

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
They view graphic design as a...
翻訳
英語

ScottS様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They view graphic design as a playground to turn messages into pictures but also as a way of experimenting with other media.

The choice of print materials, the inks, the folds – for printed media – thinking about usability, user experience – with regard to digital media – are all areas of investigation of graphic and physical form as possible vehicles of meaning.

This process allows them to bring out new graphic forms and spark the public’s curiosity.
翻訳についてのコメント
Plastic, in english, generally is a material, OR, it is a property of a material that is easily changed. Not "Arts plastique (sculpture, architecture)" so I translated it as "physical form". Hope this helps.
2016年 8月 30日 01:27